Monday, April 03, 2006
Dear Ikeda-San,
As I look out the window, I don’t see Cherry Blossoms, I see snow! Spring has yet to come to Misawa! I wonder if spring has come to Yokohama yet? Will you take time off from working to do Hanami?
I am writing to thank you for the wonderful time I had selling kimono with you at the Big Bazaar. It was very good to see you; you are looking well and that makes me happy.
I also wanted to thank you for your kindness and for all the lovely kimono you gave to me. You were far too generous, I wish you had let me pay for those items – I may have used up all of your profits! When I wear my lovely kimono, I will think warmly of you.
I am looking forward to seeing you again at the Fall Bazaar! I hope will we do lots of business and have lots of fun. Until then, please take good care of yourself.
Your Friend,
2006年4月3日(月)
親愛なる池田さん
窓の外を見ても、桜の花は見えません。見えるのは雪です! 三沢には春はまだ来ていません。横浜には春は来ましたか? 仕事を休んで花見に行かれますか?
ビッグ・バザールであなたと一緒に着物を販売して素晴らしい時を過ごしたことに感謝の気持ちをお伝えするために、この手紙を書いています。あなたと会えてとてもよかった。あなたは素敵で、私を幸せにします。
私は、あなたのご厚意と、あなたが私に下さったかわいい着物にも感謝しています。あなたがあまりに気前がよかったので、私は代金をお支払させていただければよかったのにと思っています。私はあなたの利益を全部使ってしまったかも知れません。私がこのかわいい着物を着るとき、私はあなたのことを思い出して、心が暖かくなるでしょう。
秋のバザールで再びお目にかかることを楽しみにしています。たくさんの仕事をして、たくさん楽しみたいと思っています。それまで、お体にお気をつけ下さい。
あなたのお友達
2006 April 3rd (Monday)
Ikeda which becomes love
You appreciate even in the lovely kimono as for me, your kindness and, you in me. Because you generosity were good excessively, you think if I the payment could point to price. Perhaps me you used your profit entirely. When me wearing this lovely kimono, as for me remembering your thing, heart becomes warm, probably will be.
Your friend
2 comments:
Thanks for making me laugh so hard this morning! It's quite fascinating what translation software can do to a text.
...and here is what a human translator provided of your first few translated lines:
"Even when I look out of the window, I don't see cherry blossoms. What I see is snow! Spring has not yet come to Misawa."
...so you are good to go...
Post a Comment